프랑스어로 된 레스터, 생생, 습관 및 탈취의 차이점은 무엇입니까?


대답 1:

rester : 어딘가에 머 무르십시오. 당신이 거기 있다는 사실, 조금 기다리는 것.

Vivre : 어딘가에 살고, 어딘가에 살고 있습니다.

거주자 : 거주자 인 어딘가와 집에 살고 있습니다.

demeurer : 미래에도 여전히 그렇습니다.“재 스터”이지만 시간이 지날수록 계속됩니다.

주의 : 이것은 내 모국어의 작은 의미 변화에 대한 나의 인식입니다. 확실하지 않습니다.


대답 2:

Rester —“Je reste en France”는 현재 프랑스에 있고 그곳에 남아 있음을 의미하지만, 그곳에 살고 있다는 의미는 아닙니다. "숙박"(예 : "재입국"은 "숙박"을 의미 함)과 같으며 "거주"와 절대 같지 않을 것으로 예상합니다.

Vivre / habiter —“Je vis en France”또는“j'habite en France”는 프랑스에 거주한다는 의미입니다. 특정 주택 ( 'je vis dans cette maison', 'j'habite dans cette maison')에 둘 다 사용할 수도 있습니다. “Vivre”는 실제로“살다”(“je vis ma vie”—“내 삶을 살고있다”)와“거주자”는“거주하다”(“l' âme habite le corps”—“ 영혼은 몸에 서식한다”).

Demeurer —“Je demeure en France”는 이해할 수 있지만 이상합니다.“demeure”는“집”(보통 크고 풍요로운 단어)의 또 다른 단어이기 때문에 이상합니다. 우리는“je demeure dans cette maison”(“이 집에 살아요”)이라고 말하는데 약간 구식입니다.

또한 "습관 자"의 동의어 인 "레시 더"도 있습니다.


대답 3:

Rester —“Je reste en France”는 현재 프랑스에 있고 그곳에 남아 있음을 의미하지만, 그곳에 살고 있다는 의미는 아닙니다. "숙박"(예 : "재입국"은 "숙박"을 의미 함)과 같으며 "거주"와 절대 같지 않을 것으로 예상합니다.

Vivre / habiter —“Je vis en France”또는“j'habite en France”는 프랑스에 거주한다는 의미입니다. 특정 주택 ( 'je vis dans cette maison', 'j'habite dans cette maison')에 둘 다 사용할 수도 있습니다. “Vivre”는 실제로“살다”(“je vis ma vie”—“내 삶을 살고있다”)와“거주자”는“거주하다”(“l' âme habite le corps”—“ 영혼은 몸에 서식한다”).

Demeurer —“Je demeure en France”는 이해할 수 있지만 이상합니다.“demeure”는“집”(보통 크고 풍요로운 단어)의 또 다른 단어이기 때문에 이상합니다. 우리는“je demeure dans cette maison”(“이 집에 살아요”)이라고 말하는데 약간 구식입니다.

또한 "습관 자"의 동의어 인 "레시 더"도 있습니다.